This paper aims to present how the idea of untranslatability is played upon in my translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. Following Lawrence Venuti¡¯s translation principles, I try to walk between the two poles of ¡°domestication¡± and ¡°foreignization, ¡± and manage to bridge the lexical gaps between Joyce¡¯s original expressions and their possible Chinese counterparts. I also refer to Walter Benjamin¡¯s article of ¡°The Task of the Translator, ¡± which assumes some ¡°sacred¡± meaning in the source language is in fact untranslatable, and Jacques Derrida¡¯s deconstructive concept of différance, which highlights the need and impossibility of translation at the same time. With these theoretical supports, I will address the issues of (un)translatability and aesthetic equivalence in my translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. The issue of (un)translatability is conspicuous in this semi-autobiographical novel. Joyce¡¯s literary innovation and linguistic experiments have posed great challenges to the translator. For the scope of this paper, I focus my discussions on the following three points: (1) The necessary evil of annotation, (2) Language games across cultures, and (3) Domestication or foreignization. Examples will be offered to discuss how I manage to create some sort of ¡°aesthetic equivalence¡± in my Chinese translation. Going beyond the simple dichotomy between betrayal and faithfulness, I emphasize the necessity of cross-cultural creativity in translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. |