본문 바로가기 대메뉴 바로가기

한국제임스조이스학회

한국제임스조이스학회 The James Joyce Society of Korea

  • JJ저널
  • 학회지검색

학회지검색

상세보기
국문제목 (Un)translatability and Aesthetic Equivalence
영문제목 (Un)translatability and Aesthetic Equivalence
저자 Kun-liang Chuang
출처 25.2 (December 2019): 175-197
25권
2호
발행년 2019년 12월
논문자료 [첨부파일 다운받기] 459 Kun-liang Chuang.pdf

This paper aims to present how the idea of untranslatability is played upon in
my translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. Following
Lawrence Venuti’s translation principles, I try to walk between the two poles of
“domestication” and “foreignization,
” and manage to bridge the lexical gaps
between Joyce’s original expressions and their possible Chinese counterparts. I also
refer to Walter Benjamin’s article of “The Task of the Translator,
” which assumes
some “sacred” meaning in the source language is in fact untranslatable, and Jacques
Derrida’s deconstructive concept of différance, which highlights the need and
impossibility of translation at the same time. With these theoretical supports, I will
address the issues of (un)translatability and aesthetic equivalence in my translating
A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese.
The issue of (un)translatability is conspicuous in this semi-autobiographical
novel. Joyce’s literary innovation and linguistic experiments have posed great
challenges to the translator. For the scope of this paper, I focus my discussions on
the following three points: (1) The necessary evil of annotation, (2) Language
games across cultures, and (3) Domestication or foreignization. Examples will be
offered to discuss how I manage to create some sort of “aesthetic equivalence” in
my Chinese translation. Going beyond the simple dichotomy between betrayal and
faithfulness, I emphasize the necessity of cross-cultural creativity in translating A
Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. 

게시글 이전글, 다음글 보기
이전글 제임스조이스저널 25권 1호 목차
다음글 In Search of Naked Things Through a Hungry Nose: Virginia Woolf’s “The Duchess and the Jeweller”